Thứ Tư, 16 tháng 10, 2019

[DVD] Hikari Sentai Maskman [Hoàn thành]

Tác giả : Nguyệt | Ngày đăng : tháng 10 16, 2019 | Tình trạng :
Thông tin phim Thông tin nhân lực & kỹ thuật
- Tên phim: Hikari Sentai Maskman
- Số tập: 51
- Năm phát sóng: 1987 - 1988
- Thể loại: Hành động, Phiêu lưu, Siêu anh hùng, Kỳ ảo
- Hãng: Toei
- Nội dung: Trưởng quan Sugata, một nhà khoa học và cũng là một nhà hiền triết, xuất sắc trong lĩnh vực tăng cường tinh thần và tinh thông tất cả các môn võ. Ông đã phát hiện ra sự tồn tại của Địa Để Đế Quốc Tube (Đế Quốc dưới đáy lòng đất Tube), một lực lượng ác ý muốn chiếm lĩnh Trái Đất, có trụ sở bên dưới Nhật Bản. Thuở đầu, Tube theo chủ nghĩa hòa bình nhưng từ khi Zeba lên ngôi, Tube bắt đầu muốn chinh phục thế giới. Mục tiêu mới của Tube là biến Trái Đất thành một hành tinh lạnh giá, cũng là điều kiện để cư dân Tube dưới lòng đất có thể sinh sống trên mặt đất. Để chống lại và ngăn chặn kế hoạch của chúng, Sugata tuyển chọn năm người trẻ tuổi, mỗi người tinh thông một loại võ thuật khác nhau và dạy họ về năng lượng thần bí "Aura Power".
Một năm sau khi Sugata tuyển dụng và đào tạo Maskman, Tube đã sẵn sàng phát động tấn công. Công chúa Ial, người được Tube gửi lên mặt đất như một gián điệp với cái tên Mio rơi vào tình yêu với Takeru, một thành viên của Maskman. Cô không còn muốn chinh phạt Trái Đất mà mong muốn cư dân dưới lòng đất và trên mặt đất có thể cùng chung sống với nhau. Kết quả, cô bị Tube bắt giam vào quan tài băng vì tội phản bội.
- Movie: Xem tại đây.
- Translator: Monkey
- Encoder - Style: Johan
- Kara Effector: DH9210 & Rikuu Yuuki
- Assdraw: Lizard3103
- Others: Nguyệt
- RAW: Bunnyhat
- Định dạng: DVD
- Loại: TV Series
- Dịch từ Engsub của Grown Ups In Spandex
DOWNLOAD
 
Lưu ý
- Bản dịch này thuộc về Monkey của team GTFS nay đã không còn hoạt động, được Perpy sửa lại những chỗ sai sót, lủng củng và chưa được đồng nhất.
- Các thành viên trong Maskman cách nhau 2 tuổi, vậy nên bọn mình sẽ không để cách xưng hô "cậu - tớ" huyền thoại mà cứ để xưng hô theo tuổi tác cho lịch sự.
- Bọn mình đã khá đắn đo trước việc nên dịch thế nào với các danh xưng, tổ chức trước khi quyết định để chúng dưới dạng Hán Việt nên trừ phi có người góp ý thuyết phục được bọn mình, bằng không mình sẽ không sửa đổi nữa. Đắn đo là vì những từ Hán Việt này có thể người Việt chúng ta không bắt gặp thường xuyên nên dễ gây khó hiểu, nhưng cũng vì vậy mà khi dịch sang hẳn thuần Việt sẽ rất dài dòng và mất đi cái hay của tên do người ta nghĩ ra. Ai không rõ và muốn biết danh xưng đó là gì thì cứ hỏi, mình sẽ giải đáp cho các bạn.
- Với cái team gọi là "anti Hán Việt" thì tốt nhất nên né phim ra luôn vì bọn mình không thể tiếp được thể loại "để Hán Việt không phải lúc nào cũng hay, cũng đúng...". Xin lỗi quý vị, để Hán Việt có thể không hay nhưng chắc chắn đúng vì đó chính là từ người ta đặt ra, làm sao mà sai được nhỉ, trừ những từ tự chuyển cho đồng bộ thì còn nói được? Còn quý vị thấy không hay thì cứ thuyết phục chúng tôi bằng cách dịch thuần Việt "hay" của quý vị, nhưng xin lưu ý giùm, "hay" mà không "đúng" thì đó không gọi là dịch nữa mà phải gọi là chế. Và xin nhớ cho, từ "thuần Việt" không phải là từ thuần Việt.
- "Bác sĩ" là từ dùng để chỉ một người có học thức uyên bác, không nhất thiết phải là người chữa bệnh. Dân Việt Nam chúng ta thời nay đã dùng sai từ này để chỉ một y sư. Trên thực tế, trong tiếng Anh, "Doctor" cũng dùng chung để chỉ một người có học thức uyên bác, và một y sư họ sẽ dùng từ cụ thể là "Physician". Vì thế, trong Maskman và bất cứ bộ nào của nhà mình về sau cũng sẽ sửa lại cho đúng cách dùng. Với những cách dùng từ sai thành đúng do lưu truyền dân gian xưa nay thì mình vẫn có thể miễn cưỡng sửa cho hợp cách gọi của người Việt. Song, việc gọi sai giữa "bác sĩ" và "y sư" lại mới bắt đầu từ thời Pháp thuộc, lại chỉ đơn thuần là dùng sai một tập mẹ để gọi riêng một tập con nên mình buộc phải sửa, nếu không sẽ rất khó chịu. Nghề chữa bệnh trong phim mình sẽ dùng từ "Y sĩ" để thay thế.
- Ghi chú cho tập 24: Chung Nhũ Động (鍾乳洞) tức là động thạch nhũ, Tiểu Quái chữ gốc là Thiếu Niên Quái (年怪獣) nhưng để vậy thì không hay nên thôi mình sửa thành Tiểu Quái luôn cho gần gũi.
- Trong phim có một thứ được nhắc đến là "Địa Đế Pyramid", điển hình là trong tập 43. Về điểm này, bọn mình sẽ không sửa lại nữa. Căn bản là Nhật dùng Waseieigo quá nhiều rồi nên Anh - Nhật nó lộn xộn cả. Vậy nên vốn sẽ không có gì là đúng sai ở cách ghi như vậy, bạn nào không thích thì cứ nghĩ nó là "Địa Đế Kim Tự Tháp" thay thế cũng được. Ban đầu mình cũng tính để "Địa Đế Kim Tự Tháp" giống như cách gọi "Tả Hữu Long" của Igam nhưng trong tập 43 lúc Akira bị nhốt trong Kim Tự Tháp thì Kiros gọi tổ hợp này là "Akira - Pyramid", nếu để là "Địa Đế Kim Tự Tháp" thì sẽ phải đồng bộ thành "Akira - Kim Tự Tháp", hơi ngượng miệng với mình nên mình quyết định để tất cả là "Địa Đế Pyramid" luôn.

google+

linkedin