Thứ Bảy, 30 tháng 1, 2021

[DVD] Choudenshi Bioman [Hoàn thành]

Tác giả : Mun Lockser | Ngày đăng : tháng 1 30, 2021 | Tình trạng :
Thông tin phim Thông tin nhân lực & kỹ thuật
- Tên phim: Choudenshi Bioman
- Số tập: 51
- Năm phát sóng: 1984 - 1985
- Thể loại: Hành động, Phiêu lưu, Siêu anh hùng, Kỳ ảo
- Hãng: Toei
- Nội dung: Nhiều thế kỷ trước, Peebo và Bio Robo đã cập bến Trái Đất từ hành tinh Bio đã sụp đổ do nền khoa học phát triển quá nhanh nhưng đi sai hướng. Họ đáp ứng nguyện vọng cuối cùng của người dân hành tinh Bio: Bio không thể bảo vệ nhưng hành tinh đẹp nhất vũ trụ Trái Đất ít nhất phải được bảo vệ. Bio Robo đã chọn ra năm người và cho họ đắm mình trong các hạt Bio, đem lại cho họ sức mạnh phi thường. Các hạt Bio này có tính chất di truyền. Mãi đến thời hiện đại, thế lực đe dọa Trái Đất - Tân Đế Quốc Gear - xuất hiện. Với sự lãnh đạo của Tổng thống Doctor Man, chúng dùng khoa học xấu xa để thôn tính Địa cầu. Peebo buộc phải tìm ra năm hậu duệ của những người được chọn khi xưa để thành lập nên đội Siêu Điện Tử Bioman bảo vệ hành tinh này.
- Translator: Haru (ep. 1) & Bạch Tiểu Thuần
- Encoder - Style: Johan
- Kara Effector & Typesetter: Haru
- Others: Nguyệt
- RAW: Bunnyhat
- Định dạng: DVD
- Loại: TV Series
- Dịch từ Engsub của Grown Ups In Spandex
DOWNLOAD
 
Lưu ý
- "Bác sĩ" là từ dùng để chỉ một người có học thức uyên bác, không nhất thiết phải là người chữa bệnh. Dân Việt Nam chúng ta thời nay đã dùng sai từ này để chỉ một y sư. Trên thực tế, trong tiếng Anh, "Doctor" cũng dùng chung để chỉ một người có học thức uyên bác, và một y sư họ sẽ dùng từ cụ thể là "Physician". Vì thế, trong Bioman và bất cứ bộ nào của nhà mình về sau cũng sẽ sửa lại cho đúng cách dùng. Với những cách dùng từ sai thành đúng do lưu truyền dân gian xưa nay thì mình vẫn có thể miễn cưỡng sửa cho hợp cách gọi của người Việt. Song, việc gọi sai giữa "bác sĩ" và "y sư" lại mới bắt đầu từ thời Pháp thuộc, lại chỉ đơn thuần là dùng sai một tập mẹ để gọi riêng một tập con nên mình buộc phải sửa, nếu không sẽ rất khó chịu. Nghề chữa bệnh trong phim mình sẽ dùng từ "Y sĩ" để thay thế. Như các bạn thấy, Doctor Man, "Doctor" mà các bạn hay biết là người chữa bệnh, ông ta cũng không phải người chữa bệnh. Yup!
- Trong phim có một chủng Mechaclone gọi là "Mecha Ningen", đây là một từ ghép nửa Anh nửa Nhật, "Mecha" là máy móc, cơ chế, cơ khí... gì đó; còn "Ningen" (人間) là "Nhân Gian", tức cõi trần, trần thế, thế gian. Chung quy là một dạng robot giả dạng người bình thường. Do vậy ở đây tại hạ sử dụng luôn chữ "Người Máy" nhé, quý vị đọc thêm thông tin dòng note này để hiểu cặn kẽ là được rồi chứ thật sự thì tại hạ cũng không biết chữ nào hay hơn để đưa vào bản dịch cả.
- Trong tập 10, đoạn 15:09, Pink có nói "Cố nhớ đến tình cảnh của Yellow Four...", chỗ này có hơi khó hiểu nên tại hạ xin giải thích. Hiện 4 thành viên của Bioman đang chịu đòn từ Psygorn khá đau, Pink nói vậy để tự nhắc mình nhớ rằng Yellow đã phải chịu đựng đau đớn hơn rất nhiều lần.
- Trong tập 14, đoạn 08:32, Aquaiger có nói với Brain "Dù có là máy tính hạng nhất đi chăng nữa, ngươi vẫn nhạy cảm với muối thôi!", nghĩa là dù Brain có tân tiến cỡ nào đi nữa thì đặc tính của máy móc vẫn là ngại muối. Do ở cảnh trước Brain bị yếu đi khi vừa rớt xuống biển.
- Trong tập 15, đoạn 08:13, có một câu dẫn "Người ta đồn rằng những hồi ức và các sự kiện kỳ lạ sẽ hiện diện trong vô thức của hậu duệ người ấy." Tuy đọc đến câu sau chư vị sẽ hiểu ra vấn đề thôi nhưng tại hạ cũng giải thích luôn đề phòng ai không hiểu. Ý câu này là có người đồn, những ký ức của bạn hay những việc gì đó kỳ lạ mà hiện tại bạn đang gặp sẽ vô tình có trong đầu con cháu đời sau bạn. Ở đây, Urashima Tarou từng thấy việc kỳ lạ chính là đến Long Cung Thành thần thoại và Jirou (hậu duệ của Tarou) trong vô thức cũng có ký ức về sự kiện đó.
- Trong tập 22, cuộc trò chuyện giữa Doctor Man và Mason ở đoạn 5:45 có đôi chút khó hiểu nhưng đại khái là Mason và Farrah (không rủ Monster) cùng bàn với nhau làm gì đó muốn Doctor Man hài lòng. Vì vậy chúng quyết định đánh cắp bức tượng vàng và nhờ các nghiên cứu về nguyên tử, chúng có thể phân tách bức tượng và tái tạo lại (khá vô nghĩa). Nhưng Doctor Man cho việc này là ngu xuẩn. Chỉ có một lợi ích đem lại là Nanbara Ryuuta bị nhầm là tên trộm.
- Trong tập 23, tình hình của cô bé Aoi Yui có hơi khó hiểu với nhiều người. Tuy phần lớn người xem có thể hiểu rồi nhưng tại hạ vẫn ghi chú lại cho chắc. Cô bé này thích đi du lịch vòng quanh thế giới (có đề cập trong phim) nhưng gia đình không cho phép nên tự ý bỏ trốn (thông qua tình tiết ở độ tuổi này nhưng lại đi lang thang có một mình, và trong phim cũng có đề cập qua từ "bỏ trốn").
- Trong tập 26, ở cuối phim mình thay đổi cách xưng hô giữa Shuichi và nhóm Bioman vì trải qua sự kiện trong tập này họ cũng đã gần gũi hơn nhiều rồi, dùng kiểu xưng khách sáo quá lại không hay.
- Trong tập 34, sau khi Zyuoh được nâng cấp thì có thêm chiêu "Bari Bari Rocket". Chiêu này quả thật rất khó dịch, Bari Bari (バリ, ばり) là từ tượng thanh, tưởng tượng nó như tiếng "Brừm" của động cơ máy móc ấy. Vậy nên cuối cùng thì Infy dịch là "Tên Lửa Giòn Giã" (kêu tiếng giòn giã ấy) nhé, vì dịch là "Tên Lửa Brừm Brừm" thì cũng kì, để nguyên là "Bari Bari Rocket" thì nó lại không ăn rơ với câu thoại.
- Tập 40 có vài ghi chú nhưng mình ghi chú hẳn trong phim vì có liên quan trực tiếp đến thoại.
- Tập 46 có một loại cây tên là Obaketsuta (おばけ蔦) - tức Ma Điểu. Như mình ghi chú trong phim "Điểu là một loại cây mọc từng bụi, sống bám vào cây tang, cây du." Mình đã tốn khoảng 2 ngày để tra cứu, tham khảo rất nhiều nguồn từ bạn bè, mạng Internet nhưng đáng buồn là mình vẫn chưa tìm ra cách gọi tên cây điểu này ở VN (và không biết là có hay không). Có rất nhiều loại cây được cắt nghĩa ra như cây thường xuân, tầm gửi, bìm bìm... nhưng do mình chưa xác định chuẩn được nên mình sẽ giữ nguyên là Cây Điểu cho chắc ăn nhé.
- Có điều chi thắc mắc xin hãy xem thanh menu ở trên.

google+

linkedin