Chủ Nhật, 19 tháng 7, 2020

[DVD] Choushinsei Flashman [Hoàn thành]

Tác giả : Mun Lockser | Ngày đăng : tháng 7 19, 2020 | Tình trạng :
Thông tin phim Thông tin nhân lực & kỹ thuật
- Tên phim: Choushinsei Flashman
- Số tập: 50
- Năm phát sóng: 1986 - 1987
- Thể loại: Hành động, Phiêu lưu, Siêu anh hùng, Kỳ ảo
- Hãng: Toei
- Nội dung: Năm 1966, năm đứa trẻ Trái Đất bị một tên Alien Hunter bắt ra ngoài vũ trụ vì mục đích thí nghiệm lai tạo các sinh vật lạ của Cải Tạo Thực Nghiệm Đế Quốc Mess. Họ đã được người dân hành tinh Flash giải cứu và nuôi dưỡng đến lớn. Cả năm người đều được đưa đến năm khu vực khác nhau để rèn luyện các kỹ thuật chiến đấu đặc thù, chờ ngày trở lại Trái Đất và báo thù kẻ đã khiến họ phải xa cách gia đình ngay từ khi còn bé.
Thời cơ cuối cùng cũng đến, năm 1986, Cải Tạo Thực Nghiệm Đế Quốc Mess bắt đầu để ý đến Trái Đất vì hệ sinh thái cực kỳ đa dạng ở nơi này rất thích hợp cho các thí nghiệm cải tạo sinh vật của chúng. Năm người bạn trẻ quyết định quay lại để bảo vệ hành tinh nơi mình sinh ra, trong lòng nuôi hy vọng một ngày nào đó được đoàn tụ cùng gia đình. Năm người với năm kỹ năng khác nhau, bổ trợ lẫn nhau, họ thành lập nên một chiến đội gọi là Siêu Tân Tinh Flashman.
- Translator: Bạch Tiểu Thuần
- Encoder - Style: Johan
- Kara Effector: Ghost & Riku Yuuki
- Others: Nguyệt
- RAW: Bunnyhat
- Định dạng: DVD
- Loại: TV Series
- Dịch từ Engsub của Grown Ups In Spandex (01 - 12) & Metallic Fansubs (13 - 50)
DOWNLOAD
 
Lưu ý
- "Bác sĩ" là từ dùng để chỉ một người có học thức uyên bác, không nhất thiết phải là người chữa bệnh. Dân Việt Nam chúng ta thời nay đã dùng sai từ này để chỉ một y sư. Trên thực tế, trong tiếng Anh, "Doctor" cũng dùng chung để chỉ một người có học thức uyên bác, và một y sư họ sẽ dùng từ cụ thể là "Physician". Vì thế, trong Bioman và bất cứ bộ nào của nhà mình về sau cũng sẽ sửa lại cho đúng cách dùng. Với những cách dùng từ sai thành đúng do lưu truyền dân gian xưa nay thì mình vẫn có thể miễn cưỡng sửa cho hợp cách gọi của người Việt. Song, việc gọi sai giữa "bác sĩ" và "y sư" lại mới bắt đầu từ thời Pháp thuộc, lại chỉ đơn thuần là dùng sai một tập mẹ để gọi riêng một tập con nên mình buộc phải sửa, nếu không sẽ rất khó chịu. Nghề chữa bệnh trong phim mình sẽ dùng từ "Y sĩ" để thay thế. Như các bạn thấy, Doctor Man, "Doctor" mà các bạn hay biết là người chữa bệnh, ông ta cũng không phải người chữa bệnh. Yup!
- Tập 15 xuất hiện một nhân vật mới là Ankoku no Hunter - Sir Cowler. Sau một hồi phân vân thì mình quyết định chuyển về Hán Việt là Ám Hắc Liệp Nhân để cho đồng bộ với tuyến nhân vật phản diện. Thanh niên nào không thích thì cứ nghĩ đó là "Thợ Săn Hắc Ám" nhé.
- Trong phim có một số chỗ cùng là "Prism" nhưng mình để nguyên, còn một số chỗ khác lại dịch thành "khối lăng trụ". Đơn giản thế này, do để đồng bộ với khẩu hiệu "Prism Flash" thì khi nào mình giữ nguyên chữ Prism tức là để chỉ sức mạnh mà Flashman có được từ hành tinh Flash. Còn khi mà dịch thẳng ra "khối lăng trụ" là đang nói đến cái khối lăng trụ đúng nghĩa đen trên nón bảo hộ của Flashman.
- Tập 40, có một câu "Hoàng tử hạnh phúc đáp lại". Tuy không mấy quan trọng, nhưng để tránh hiểu lầm thì mình xin giải thích đây là "Hoàng tử hạnh phúc" (danh xưng) trả lời chứ không phải là "hoàng tử" trả lời lại trong hạnh phúc nhé.
- Tập 41, cuối phim khi bà Tokimura nhớ ra đứa con họ thất lạc năm xưa là một bé gái, ông Tokimura có bảo "Chú rất vui khi Setsuko đã nhớ lại... Dù chú cũng không trông đợi điều này." Ý của câu này không phải là ông không muốn bà nhớ ra sự thật mà là không muốn ba người Jin, Dai, Bun thất vọng.
- Có điều chi thắc mắc xin hãy xem thanh menu ở trên.

google+

linkedin